LA MAIN DANS LA MAIN : ÉLÈVES + ENSEIGNANTS + PARENTS = ÉDUCATION ASSURÉE
 
البوابةاليوميةس .و .جبحـثقائمة الاعضاءالتسجيلدخولالرئيسية
المواضيع الأخيرة
بحـث
 
 

نتائج البحث
 

 


Rechercher بحث متقدم
احصائيات
هذا المنتدى يتوفر على 8639 عُضو.
آخر عُضو مُسجل هو said fatih فمرحباً به.

أعضاؤنا قدموا 86890 مساهمة في هذا المنتدى في 16902 موضوع
التبادل الاعلاني
احداث منتدى مجاني
روابط مهمة
عدد زوار المنتدى
Maroc mon amour

خدمات المنتدى
تحميل الصور و الملفات

شاطر | 
 

 Les paroles rapportées

استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
abdelhalim berri
المدير العام
المدير العام


الإسم الحقيقي : Abdelhalim BERRI
البلد : Royaume du Maroc

عدد المساهمات : 17476
التنقيط : 67464
العمر : 56
تاريخ التسجيل : 11/08/2010
الجنس : ذكر

مُساهمةموضوع: Les paroles rapportées   الإثنين 24 أكتوبر 2011, 18:37

Les paroles rapportées : leçon
1. Comment reproduire le discours d'autrui ?
1.1 Le discours direct
La forme originale des paroles rapportées est le discours direct qui, par différents repères
grammaticaux, insère les paroles prononcées par des personnages dans un récit.



Les moyens grammaticaux permettant d'introduire directement les paroles rapportées sont :
• une ponctuation spécifique : présence de guillemets au début et à la fin du discours direct, présence de
tiret à chaque changement d'interlocuteur

• éventuellement une phrase qui indique l'énonciateur et qui peut aussi préciser les conditions de son
discours (attitude, ton...). Cette phrase peut être avant le discours :

Il alla à la porte cochère et la heurta, et la poussa, et la secoua frénétiquement, en criant : «Ursus ! Homo !»
Elle peut aussi être après les mots prononcés ou au milieu de ce
discours ; dans ce cas, cette phrase devient une proposition incise qui est à l'intérieur des guillemets :
Gwynplaine la reçut dans ses bras. «C'est toi, dit-elle ou bien «Hélas ! dit
Ursus
, tu l'as tuée.»
ou bien « Qu'est-ce que j'ai ? dit-elle. J'ai quelque chose. La joie, cela étouffe.»
Cette proposition interrompt
l'application des règles de ponctuation (majuscules) qui ne sont appliquées qu'après la fin de l'incise.

Le discours prononcé possède les caractéristiques de l'énoncé ancré dans la situation d'énonciation : Pronoms et
déterminants des 1ère et / ou 2e personne
renvoyant aux interlocuteurs dans un dialogue, le temps présent représente le moment de l'énonciation, les indications de temps
et de lieu, les démonstratifs renvoient à ce qui est désigné lors de la situation d'énonciation :

Gwynplaine la reçut dans ses bras :
«
C'est moi ! je suis , je
te tiens dans mes bras. Je suis vivant. Je suis à toi.
Me revoici avec toi.[...] Nous allons en Hollande, nous nous marierons
Les différents types de phrases (affirmer,
demander, ordonner) sont possibles dans les paroles directes : déclaratif, interrogatif et
injonctif (ainsi que la modalité exclamative, qui exprime des sentiments du locuteur)

1.2 Le discours indirect
Les paroles sont intégrées au récit par le biais de verbes introducteurs (dire... + révéler, supposer,
prétendre ...) et la transformation des propositions constituant les paroles en propositions subordonnées.

Plusieurs changements sont la conséquence de cette intégration :
- absence de la ponctuation introductive (: « - - »)
introduit
le discours direct - changement dans les types de phrases : la
phrase interrogative → déclarative, la phrase injonctive transforme
souvent complément l'énoncé ( Elle dit :«Sortez !»
elle lui demanda de sortir.), les aspects exclamatifs ne peuvent pas être conservés.

- les personnes sont modifiées en fonction de la prise en charge de l'énonciation, il
peut y avoir certaines ambiguïtés qui sont en général levées par le contexte d'énonciation :

j'ai dit : «Je viens / Il vient»



j'ai dit que je venais / il venait


tu a dit : «Je viens / tu viens / il vient»


tu as dit que tu venais / je venais / il venait


il a dit : «Je viens / il (3e) vient»


il a dit qu'il venait / il
venait (3e personne, dont on parle)



Il a dit : «Ils sont là"


il a dit qu'ils étaient là (si 3e) / que
nous (si interlocuteur concerné) étions là"



Il a dit : «Je le remercie»


il a dit qu'il le (si 3e) / te (si interlocuteur) remerciait


Il a dit : «Je vous remercie»


il a dit qu'il les (si 3e) / vous (si interlocuteur) remerciait



- les temps sont modifiés quand la principale est au passé (cas d'un récit au passé) pour respecter la concordance des temps


Principale au présent


"Tu as tort.»



Pas de changement



Il affirme que tu as tort.


Principale au passé (dans un récit)

Discours direct au présent
Il a dit :«Tu as tort.»





Discours direct au passé composé



Il a dit :«Tu a eu tort.»










Discours direct au futur


Il a dit :«Je partirai.»


Concordance des temps

Subordonnée à l'imparfait
Il a dit que tu avais tort. = idée de simultanéité des 2 événements







Subordonnée au plus-que-parfait


Il a dit que tu avais eu tort = idée d'antériorité de l'événement mentionné dans les
paroles rapportées







Subordonnée au conditionnel présent (futur du passé)
Il a dit qu'il partirait = idée de postériorité de l'événement mentionné



- Les adverbes de lieu et de temps sont aussi modifiés (de l'énoncé ancré à l'énoncé coupé)

Dans le discours direct (énoncé ancré)

- aujourd'hui
- hier



- demain →
- lundi, mardi ... prochain →



- cette semaine →

- ici →



- là →


Dans le discours indirect (énoncé coupé)

- ce jour-là
- la veille



- le lendemain


- le lundi, mardi ... suivant


- cette semaine-là




- à tel endroit


- à tel endroit


- les adverbes et pronoms interrogatifs sont modifiés

Dans le discours direct (énoncé ancré)
interrogation totale
- "Viens-tu?»
interrogation partielle
- "Que fais-tu ?»



- "Quand viens-tu ?»


Dans le discours indirect (énoncé coupé)

- si Il demande si tu viens.

- ce que Il demande ce que tu veux.



- quand Il demande quand tu viens.



1.3 Le discours indirect libre


L'introduction de l'énonciateur ne se fait plus par un verbe introducteur, cependant les deux niveaux
d'énonciation subsistent car les paroles rapportées conservent le système verbal de concordance des temps et les indicateurs spatio-temporels du discours indirect. La ponctuation
n'est plus celle du discours indirect : les modalités interrogatives et exclamatives sont maintenues. Ces paroles sont amenées par le contexte : un personnage est en train de
penser ou d'exprimer quelque chose.
Il méditait. Viendrait-il ?


1.4 Le discours narrativisé

C'est une transformation des paroles prononcées par les personnages en récit d'événements :
Et copiant la voix de Gwynplaine, il chanta avec un ineffable amour la réponse du monstre à l'appel de
l'esprit.

Les
paroles de la chanson sont connues et il serait sans inétrêt de les
reproduire mais surtout ce n'est pas
Gwynplaine qui les prononcent mais Ursus pour ne pas affoler Déa.
Cette transposition de paroles en récit d'événement convient à plusieurs
titres dans ce passage.

Seuls des verbes ou des noms remplacent les paroles prononcées : Ils se
disputèrent. Il gronda toute la nuit. La conversation se plongea longtemps. Ils échangèrent
encore
quelques mots.

2. Quels sont les différents effets provoqués par le choix des paroles
rapportées ?


Types de paroles rapportées






fonctions


effets


2.1 Discours direct






Gwynplaine la reçut dans ses bras : «C'est moi ! je suis là»






























Discours direct libre


Qu'était-il donc arrivé ?


Les paroles prononcées sont directement introduites dans le récit : il y a deux types de discours (ancré et
coupé)
qui cohabitent.




- Il permet de créer un "effet de réel" en reproduisant les paroles prononcées (accentué parfois
par des marques d'oralité : déformations de mots J'sais pas, des répétitions, des hésitations je l'ai vu... il y a huit jours, ou peut-être quinze...
des interjections Euh ! )
- il dynamise la situation (effet de scène).
- il révèle davantage le caractère et les sentiments du personnage.
- Il laisse plus de place à différentessubjectivités
- Il met en oeuvre la force de persuasion du dialogue (argumentation)




Discours direct sans verbe introducteur et ponctuation


Effet proche du discours direct + ambiguïté sur l'énonciateur (narrateur ou
personnage)



2.2 Discours indirect




Il rôdait dans ce dédale, inquiet, se demandant ce que cela
voulait dire, s'il était en prison,
s'irritant, aspirant à l'air libre.



Il n'y a pas de décalage entre le récit (énoncé coupé) et les paroles qui font partie de l'énoncé
ancré.



Il met à distance les paroles des personnages.


Il peut permettre d'introduire des doutes, des sous-entendus (Il dit que ...), il permet donc de
prendre des distances par rapport au locuteur dont les paroles sont rapportées.



2.3 Discours indirect libre






Il serait de retour, lui Ursus, avec Gwynplaine, tout cela n'étant
qu'un malentendu.
Ces recommandations faites, il partit.



Les paroles sont rapportées mais de façon discrète ou ambiguë.


On peut aussi remarquer la fluidité du récit dans ce cas.


Il permet de passer d'un énoncé coupé (souvent avec un narrateur externe, une focalisation omnisciente) à un énoncé
ancré (une focalisation interne, un point de vue restreint sur une situation).
On ne sait pas toujours s'il s'agit d'une parole / pensée d'un personnage ou d'un commentaire du narrateur → ambiguïté sur l'énonciateur, donc parfois le sens du
commentaire.



On parle de superpositions de voix, ou encore, de polyphonie (car les voix se mêlent sans que
l'une -celle du narrateur- ordonne ou organise visiblement l'autre)



2.4 Discours narrativisé






Gwynplaine, en ramassant un farthing tombé à terre ... s'était
mis à l'examiner et, en présence de l'hôtelier, avait tiré du contraste entre le farthing, représentant la misère du peuple, et
l'empreinte représentant, sous la figure d'Anne, la magnificence parasite du trône, un propos mal sonnant. Ce propos, répété par maître Nicless, avait fait tant de chemin qu'il était parvenu à Ursus...



Il transforme les paroles en récit.
Les paroles sont résumées.



Le récit domine, il peut y avoir un effet d'accélération.
La voix des personnages peut être "mise à distance".



Les différences de niveaux de langue peuvent être effacées.
Ce qui ne peut être dit n'est pas dit. Ce qui peut laisser supposer toutes les critiques...






الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
http://halimb.ba7r.org
عبدالله ناجح
عضو متّألق
عضو متّألق


الإسم الحقيقي : ABDALLAH NAJIH
البلد : ROYAUME DU MAROC

عدد المساهمات : 12530
التنقيط : 50348
العمر : 22
تاريخ التسجيل : 16/09/2010
الجنس : ذكر

مُساهمةموضوع: رد: Les paroles rapportées   الثلاثاء 01 نوفمبر 2011, 07:09












كن في الحياة
كعابر سبيل
واترك وراءك كل جميل فنحن في الحياة
مجرد ضيوف
وما على الضيوف
الا الرحيل
۞*•.¸.•*۞*•.¸.•*  ۞لا اله الا الله محمد رسول الله ۞*•.¸.•*۞*•.¸.•*  ۞
 
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
http://www.halimb.ba7r.org
nohaila
عضو نشيط
عضو نشيط


الإسم الحقيقي : nohaila maknass
البلد : MAROC

عدد المساهمات : 104
التنقيط : 22488
العمر : 19
تاريخ التسجيل : 04/11/2010
الجنس : انثى

مُساهمةموضوع: رد: Les paroles rapportées   الأحد 06 نوفمبر 2011, 13:48

merci




الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
 
Les paroles rapportées
استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
COEUR DE PERE  :: منتديات المواد الدراسية :: اللغة الفرنسية FRANCAIS :: الثالثة اعدادي-
انتقل الى: